mandag 25. februar 2008

Battefield eller slagmark om du vil

Noen ord lyder bedre på engelsk. Som Battlefield. Oversatt til norsk blir det "slagmark". Slagmark får meg til å tenke på primitive kamper mellom krigere som etterhvert ligger blodige og døde igjen på marken som er farget rødbrun etter alt blodet, hvor de overlevende halter seg hjem med en arm eller fot mindre, eller med en medkriger slepende etter seg på en provisorisk båre.
Slagmark høres også veldig urolig og grisete ut.

Battlefield derimot, gir meg assosiasjoner til å kjempe for noe man tror på, uten blod, med alle lemmer i behold, hvor man støtter seg mot hverandre og marken ligger tilsynelatende urørt tilbake. Jeg kan til og med se for meg det høye grønne gresset bølge seg i takt med vinden, mens de siste kjempende forsvinner høyreiste over åskammen.

Jeg romantiserer "Battlefield" i forhold til "Slagmark".
-Hvorfor?
Rett og slett fordi det høres ryddigere ut.

3 kommentarer:

Anne sa...

"Love is a battlefield" var min første assosiasjon. Pat Benetar (Benatar?)I mange situasjoner er det faktisk enklere å si ting på engelsk, de har ofte mer innholdsrike ord.

Tjukksokk sa...

Snodig det der i grunn. Ordet "Disgusting" f.eks. Det er jo mye mer dekkende enn "Ekkelt"

Og løøøv er jo en battlefield! *ler*
Men jeg hadde aldri sagt at kjærligheten er en slagmark....

Anne sa...

Hehe, nei du har rett i at det blir litt voldsomt...